Logiss.ru

Ваша компьютерная помощь
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Скачать MemoQ последнюю версию

memoQ Project Manager 9.9.9

Твой софтовый форум

MemoQ – CAT-программа, призванная облегчит задачу людям, постоянно имеющим дело с текстами на иностранных языках. Эта система автоматизированного перевода значительно снижает временные затраты, повышает удобство процесса перевода и качество готовых текстов.
В составе программы имеется целый ряд инструментов и функций. Например, имеется специальный алгоритм, анализирующий новые и уже переведенные тексты, на предмет наличия совпадений. Если таковые находятся, то программа предлагает вариант предыдущего перевода для использования его в новом тексте. Также, в арсенал MemoQ входит специальный терминологический словарь, обеспечивающий грамотный перевод устоявшихся словосочетаний. Помимо этого, MemoQ умеет запоминать контекстное значение слов и выражений.
Ключевые особенности и функции программы
— наличие терминологического словаря;
— учет переводов прошлых текстов, их анализ на предмет наличия совпадений с новым, еще не переведенным материалом;
— наличие модуля расширенной статистике для прогноза оставшегося времени работы;
— интеграция с существующими инструментами, TMX и TTX совместимыми;
— взаимодействие с сетевой базой данных;
— повышение скорости и качества ручного перевода.
Create, Distribute, and Manage Your Projects
With memoQ project manager, users can create, distribute, and manage online and offline projects for translation teams. While memoQ project manager can be used on its own to create and manage offline projects, it works best when you use it together with a memoQ cloud server or your own memoQ server to run online projects and to maintain terminology, translation memories, and other resources.

Term base
You don’t have to leave your translation to add words and expressions to your term base. You can easily import tables or external term base files with a single keystroke. And if you have nothing but the text, memoQ will extract possible terms for you.

Moreover, memoQ automatically highlights terms in your translation – and the target term is inserted with a single keystroke. You get warnings if you use a term that is not in your term base – and if something needs to be replaced, you can find and replace text in several documents all at once.

Translation memory
You don’t have to translate anything twice. memoQ remembers every segment you translate as they are stored in the translation memory. When the same segment – or a similar one – occurs again, memoQ offers its earlier translation.

To make searching entirely accurate, memoQ’s translation memory preserves context information, in both language directions, and stores extra information such as the document’s name, author and date of creation.

To find a word or an expression, call on concordance from your translation. memoQ will show where your expression is in the translation memory, and it also guesses where its translation may be in the translation of the entire segment.

Get Productive
If you need to recycle documents, add them to LiveDocs and use them as reference materials.

LiveDocs is the place you go when you have a source document and its translation. After you add the document pair, memoQ will immediately aligns them and will offer matches from the aligned document.

Читайте так же:
Скачать Live WebCam для Windows 7

LiveDocs also lets you use bilingual files as translation memories, offering a preview and context for the entire document. Moreover, LiveDocs can even make monolingual documents useful. You don’t receive translations, but you can call on Concordance to find expressions in them.

The Muse gives you the best of predictive typing. It is trained from existing translations – translation memories and LiveDocs. After training, the Muse will offer the next few words as you type. This can significantly speed up translation – and the good thing is that you don’t need enormous amounts of translations to use it.

Collaborate
With memoQ translator pro, you can work with any company that uses a memoQ server. Get more jobs by simply accepting the ones your clients send directly from their memoQ server! However, if your client uses a different translation environment, that’s not a problem either – memoQ can accept packages from most major translation tools.

Служба технической поддержки БП Medconsult

ПРИМЕЧАНИЕ. Все закладки и пункты меню даны на английском языке для соблюдения единообразия. На прочих языках расположение элементов интерфейса полностью идентично английскому. Переключение языка интерфейса производится в меню Appearance.

Open recent

Эта кнопка позволяет получить быстрый доступ к любому из 5 последних открытых проектов, минуя решетку проектов.

ПРИМЕЧАНИЕ. Доступ делается возможен только после первоначальной выгрузки проекта через кнопку Check Out From Server.

Statistics

Вы можете более эффективно оценить объем предстоящей работы и распланировать свое время, проведя анализ документа перед началом работы. Выберите команду Statistics до перехода к переводу (рис. 1) или уже во время работы над переводом (рис. 2)

ПРИМЕЧАНИЕ. Расшифровка обозначений:

101% — сегменты, полностью совпадающие с ТМ при полном совпадении контекста (окружающих сегментов).

100% — сегменты, полностью совпадающие с ТМ без совпадения контекста.

99-50% — сегменты, нуждающиеся в частичной редактуре, иногда довольно значительной (<75%).

No match –сегменты, нуждающиеся в полном переводе.

Quick access

На панели Quick access собраны наиболее часто используемые при переводе функции. Удобнее всего работать именно с этой открытой панелью. Здесь же представлены основные функции, соответствующие инструментарию MS Word (поиск, замена, смена кеглей и регистров).

Synchronization behavior

Кнопка Synchronization behavior расположена на вкладке Documents.

Если у вас стабильное соединение с Интернетом, используйте автоматическую синхронизацию. Если вы используете мобильный интернет, связь нестабильна, возникают перебои и программа сообщает о проблемах с соединением, выберите Manual Synchronization. После этого можно отключить соединение с Интернетом.

ПРИМЕЧАНИЕ. Крайне желательно подключать Интернет не реже раза в час и нажимать кнопку Synchronize project, расположенную слева от кнопки Synchronization behavior. При этом данные будут попадать на сервер и сохраняться там, минимизируя риск потери перевода при неполадках на локальном компьютере.

Populate numbers-only segments

Функция Populate numbers-only segments позволяет перенести в колонку перевода цифры, даты и прочие цифровые сегменты, адаптировав их к стандартам языка перевода. При этом децимальные разделители автоматически заменяются на соответствующие (точка на запятую, например).

Читайте так же:
Чем открыть ASPX

ПРИМЕЧАНИЕ. Чтобы сегменты автоматически не блокировались, уберите галочку из чекбокса Lock Rows.

Translation settings

Эта кнопка расположена на панели Translations. Она позволяет настроить программу согласно своим предпочтениям. После нажатия кнопки открываются 4 подпункта:

AutoCorrect

Здесь можно настроить имеющиеся варианты автозамены по своему вкусу и создать собственный список автозамен (например, кавычки-шевроны для русского языка).

Для этого нужно создать новый список – New List, дать ему имя и в нем выбрать язык перевода. После этого проставить галочку в чекбоксе слева от имени списка. Потом щелкнуть правой кнопкой мыши, выбрать Edit и внести в открывшуюся таблицу все нужные замены.

ПРИМЕЧАНИЕ. Если в качестве языка вы выберете Neutral, то замена при вводе будет действовать на все языки.

Auto-Propagation

Эта функция обеспечивает подстановку текста в сегменты, идентичные уже переведенным. Можно отключить ее полностью. Можно задать направление подстановки и поведение в отношении уже переведенных сегментов. Также можно выбрать статус сегмента после подстановки.

ПРИМЕЧАНИЕ. Можно временно отключить эту функцию полностью, если в конкретном проекте сегменты с одинаковым оригиналом должны иметь разный перевод.

Automatic Lookup and Insertion

Здесь можно определить параметры автоматической подстановки из памяти и переход к следующему сегменту после подтверждения переведенного. Щелкнув по Goto next settings, вы можете задать переход к следующему неподтвержденному сегменту в данном документе, к сегменту с ошибкой, к сегменту с конфликтом, с конкретным тэгом и т.д.

Predictive typing and AutoPick

Эта функция позволяет управлять предиктивной печатью. Здесь можно настроить параметры появления подсказок или полностью отключить эту функцию.

Insert Symbols

Если нужно вставить специальный символ, то в memoQ имеется функция, аналогичная Word.

Tag insertion и Copy Next Tag Sequence

Нажатие кнопки Tag insertion (рис. 1) позволяет переносить тэги в сегмент перевода без копирования их из колонки перевода. Необходимо нажать кнопку, подвести курсор к месту, где должен быть установлен тэг, и один раз щелкнуть левой кнопкой.

Нажатие кнопки Copy Next Tag Sequence вставляет теги в правую колонку.

Различие в том, что Tag insertion происходит только по щелчку левой кнопки на указанное место, а Copy Next Tag Sequence сразу переносит тэги туда, где установлен курсор.

ПРИМЕЧАНИЕ. Тэги вставляются в той последовательности, в какой они расположены в оригинале.

memoQ web search

После настройки этой функции можно использовать словари, поисковики и другие полезные ресурсы, не открывая их в других программах. Чтобы выбрать ресурсы, щелкните по кнопке в правом верхнем углу. Можно добавлять сайты, отсутствующие в первоначальном списке.

Versions – difference between two versions

Эта функция полезна, если вы хотите подробно ознакомиться с редакторской правкой.

Выберите свою последнюю перед редактурой версию по логину и дате синхронизации и последнюю версию редактора при помощи курсора и кнопки Ctrl. После этого щелкните по появившейся синей строке Export difference as change-tracked file. Перевод выгрузится в Word как обычный файл в режиме изменений.

Обратите внимание на то, что после выгрузки файл не откроется автоматически. Его нужно открыть вручную из той папки, куда он был сохранен.

Читайте так же:
Как правильно заряжать Айфон

Фильтры

С помощью панели фильтров вы можете:

1)Отфильтровать столбец оригинала или перевода по содержащемуся тексту.

Отфильтровать все сегменты с комментариями редактора или исправленные редактором, а также отфильтровать сегменты с ошибкой, отмечаемой красным восклицательным знаком, выбрав чек-бокс Error.

2)Отфильтровать все сегменты оригинала или перевода, содержащие тег hlnk

3)Отфильтровать все сегменты, измененные конкретным переводчиком или редактором.

И многое другое.

Блокирование

Чтобы защитить определенные сегменты от автоматической подстановки перевода (Auto-Propagation), не отключая эту функцию полностью, можно отфильтровать и заблокировать нужные сегменты при помощи кнопки Lock. Перед нажатием надо выделить нужные сегменты мышью.

Замок с одного сегмента можно снять двойным щелчком левой кнопки мыши по пиктограмме замка справа от сегмента.

Чтобы снять замки с группы сегментов, выделите их и нажмите кнопку Lock, в появившемся меню выберите Unlock и нажмите ОК.

«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика

В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало пользовались. Надеюсь, в этот раз мы опять узнаем что-нибудь новенькое.

image

Когда проект подгружен, правильно обработан, а переводчики уже назначены на все документы, начинается самая главная работа, с которой очень часто и отождествляется локализация. Перевод.

Так почему же, даже отбросив в сторону технические удобства, переводить в программе memoQ лучше, чем без нее? Давайте разберемся.

Это окно работы с текстом. Тут работают переводчики и редакторы. Менеджеры тоже заглядывают сюда, чтобы проверить, все ли идет по плану.

image

Окно работы с текстом можно условно разделить на три части:

1) Область перевода.

2) Окно предварительного просмотра.

3) Окно работы с базами и глоссариями.

Область перевода

  • Not translated (серый) — к переводу ячейки не приступали.
  • Edited (оранжевый) — с ячейкой работали, но перевод не завершен.
  • Pre-translated (голубой) — ячейка подставила из базы во время выполнения операции «Предперевод».
  • Confirmed (зеленый) — перевод ячейки завершен.

image

Это помогает переводчику более эффективно управлять своей работой. Возвращаться к ячейкам, над которыми он хотел бы еще подумать, отфильтровывать пустые ячейки, добавлять в базу готовый перевод.

Около каждой ячейки указана степень совпадения сегмента с ТМ в процентах. Обратите внимание на ячейки с цифрами 98 %, 99 %. Это означает, что исходный текст очень похож на текст, который ранее уже был переведен. Чаще всего отличие заключается в цифрах, тегах, знаках препинания. Здесь уже не нужно переводить заново, достаточно просто поправить имеющийся перевод в соответствии с данным исходным текстом. Чем ниже степень совпадения, тем сильнее текст отличается от сегмента, сохраненного в базе, и тем большая редактура ему требуется. Мы, как правило, считаем, что ячейки со степенью совпадения ниже 85 % уже не подлежат редактуре, так как по степени затраченных исполнителем усилий работа с такими сегментами ближе к переводу.

К каждой ячейке можно добавить комментарий. Очень удобно, что данные о том, какой пользователь добавил комментарий, сохраняются, и иногда там разворачиваются целые дискуссии.

Читайте так же:
Программы для блокировки сайтов

Окно предварительного просмотра

Здесь переводчик видит, как выглядит исходный файл. Это особенно важно, если в файле было много графической информации, которая в memoQ не подгружается, но в окне предпросмотра ее прекрасно видно.

image

Окно работы с базами и глоссариями

Ну и наконец самое главное: работа с базами. В этом окне переводчик видит полные и частичные совпадения с Translation Memory (оранжевые сегменты) и совпадения с глоссарием проекта (темно-синие сегменты).

image

Для нашего демонстрационного файла я внесла в глоссарий три термина: Малютка, люм и название уровня Беги или сгори. На картинке ниже вы можете увидеть, что занесение термина в глоссарий, хоть дело и легкое, но требующее определенного навыка.

image

Мы знаем, что слово может употребляться в тексте в разных формах, в зависимости от числа, падежа, времени и уймы разных параметров. Поэтому при внесении термина в глоссарий мы обязательно добавляем технические символы:

* — заменяет любое количество символов (Teensie, Teensies)

| — отделяет изменяемую часть слова (Малютка, Малютки, Малюток…)

Второй важный аспект — это правила капитализации. Мы решили для себя, что Малютки у нас будут писаться с большой буквы, а люмы — с маленькой. Очень важно, однажды приняв это решение, всегда ему следовать, иначе в переводе будет неряшливая, неединообразная капитализация. Поэтому для русского языка мы ставим Case sensitivity — Yes, а для английского — No. Потому что мы знаем, что в исходном тексте бывают ошибки, а нам нужно, чтобы глоссарий всегда срабатывал. И на teensies, и на Teensies. Позже вы поймете, почему это важно.

К проекту можно подключать несколько глоссариев. Когда это может пригодиться? К игре FIFA 14 можно подключить глоссарий от FIFA 13, так как преемственность терминологии между играми в рамках одной франшизы — это важно. К проекту по переводу игры, скажем, на PlayStation 3 можно подключить глоссарий с терминологией PlayStation 3. Все это работает на качество локализации, а также делает труд переводчиков более приятным.

image

Auto QA

Представим, что мы наконец-то все перевели. И даже сделали Spell Check, о котором рассказывать нет особой нужды, так как он похож на проверку орфографии в Word. Теперь настало время автоматической проверки перевода. Чтобы было веселее, я внесла в наш перевод «немного» ошибок.

image

  • Неверная капитализация слова «Малютка»
  • Неверный перевод цифрового значения в сегментах 2 и 5
  • Неверная капитализация слова «люм»
  • Двойной пробел в сегменте 7
  • Неверный перевод термина Run or Burn

Запускаем автопроверку и смотрим, что memoQ нам показывает.

image

Все ошибки найдены. Есть, правда, несколько невалидных предупреждений: программа не видит в переводе сегментов 1-3 цифры, поэтому думает, что есть ошибка, хотя в двух случаях из трех ее нет.

Что было бы если бы глоссарий был бы обработан не столь тщательно? Если бы мы не позаботились о капитализации и специальных символах? Было бы вот так:

image

Появилась бы одна лишняя невалидная ошибка, так как для memoQ термины «Малютка» и «Малюток» уже будут разными. А также вообще исчезли две ошибки с капитализацией слова «люм». И это проект всего лишь на восемь ячеек. На крупном проекте такое небрежное отношение к базам, приводит к огромному количеству ложных срабатываний Auto QA, а также к большому числу незамеченных мелких ошибок.

Читайте так же:
Создание разделов на жестком диске в Windows 7

Mem Reduct для Windows

Mem Reduct скриншот № 1

Mem Reduct — небольшое приложение для освобождения страниц памяти системы. Дает возможность освободить системный кэш, модифицированные и простаивающие страницы памяти. В результате позволяет до 25% уменьшить память. Не требует установки.

  • Получение максимальной информации об используемой памяти
  • Сравнение памяти после очистки
  • Настраиваемая очистка памяти
  • Маленький размер программы
  • Доступен полный исходный код
  • Портативность (никаких записей в реестр или в системные папки, все настройки хранятся в папке с программой)
  • Не требуется установки никаких модулей, сторонних программ в систему
  • улучшения в работе программы
  • исправлены ошибки

MSI Afterburner — настоящая находка для истинного оверклокера, с помощью которой можно.

CCleaner — популярное приложение для оптимизации ПК, чистки реестра и удаления различного.

Mem Reduct — небольшая портативная утилита, которая позволяет высвободить до 25% используемой.

Простой в использовании твикер для Windows, с помощью которого можно быстро и легко.

Destroy Windows 10 Spying — небольшая портативная утилита, с помощью которой можно быстро и легко.

Крошечная бесплатная и портативная утилита, которая предназначена для отключения.

Отзывы о программе Mem Reduct

Кумаров Ильяс про Mem Reduct 3.3.5 [15-09-2021]

Помогите пожалуйста я не знаю что делать когда я скачал эту программу всё работало хорошо но потом я нажал программу рядом с значком вайфая на правую кнопку облость очистки выбрал все пункты очистил после этого появился синий экран а потом перестал работать интернет что делать?
| | Ответить

Дмитрий в ответ Кумаров Ильяс про Mem Reduct 3.3.5 [07-10-2021]

убери три нижнее галочки
| | Ответить

R про Mem Reduct 3.3.5 [06-07-2021]

Ребят вот удаляю mem reduct а при входе в игре постоянно вылезает его окошко, мол освобождено столько озу и тд, как его полностью удалить?!
| 5 | Ответить

Память про Mem Reduct 3.3.5 [19-02-2021]

Пользуюсь несколько дней.
Хорошо, что маленький размер и быстрая установка, хорошие настройки.
Программа богинька. Можно выставить чтобы очищала хоть после 10% загруженности памяти. Браузер аж летать начинает.
У кого виснет, может это из-за того, что выставлены галочки Standby list и Modified pagelists. Там написано, что при этом может виснуть компьютер.
А так, большое спасибо разработчикам. Это находка. Помогли.
| | Ответить

Сашка про Mem Reduct 3.3.5 [19-12-2020]

Какой год активации продукта?
| 3 | Ответить

Куст в ответ Сашка про Mem Reduct 3.3.5 [21-12-2020]

Sam про Mem Reduct 3.3.5 [19-09-2020]

Скачал програмку. Пользы от нее ноль, когда очистил память, браузер стал тупить как не тупил раньше
4 | 46 | Ответить

Вячеслав в ответ Sam про Mem Reduct 3.3.5 [26-12-2020]

Не знаю что там у тебя с браузером . У меня наоборот онлайн игра работать стала лучше. Пропали микрофризы при старте игры. Оперативы у меня мало . Раньше когда онлайн игра уже началась , а я в это время сижу в браузире то при его закрытии , всегда начинало игру глючить с пол минуты , теперь это пропало.
1 | 5 | Ответить

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector